Бармаглот

Бармаглот — мифическое чудовище из одноименной баллады Льюиса Кэрролла, входящей в сказку «Алиса в Зазеркалье». Данное стихотворение, вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Несмотря на то, что сами слова неизвестны, смысл фразы становится понятным «без перевода».Бармаглот      (перевод Д.Г. Орловской)


Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глyще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дyм.
В глyщобy пyть его лежит
Под дерево Тyмтyм.

Он стал под дерево и ждет,
И вдрyг граахнyл гром —
Летит yжасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалy тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


Пояснения от Шалтая-Болтая

  1. варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
  2. хливкий — хлипкий и ловкий;
  3. шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
  4. пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
  5. нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
  6. хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
  7. зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
  8. мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
  9. мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»

К слову сказать, что подобным способом был написан цикл «лингвистических сказок» Людмилы Петрушевской под названием «Пуськи бятые».

COM_SPPAGEBUILDER_NO_ITEMS_FOUND